主页 > 区块链钱包 > [imtoken钱包下载安卓下载]【双语】2030年前碳达峰行动方案

[imtoken钱包下载安卓下载]【双语】2030年前碳达峰行动方案

管理员 区块链钱包 2022年02月21日

(c) Formulating local peaking carbon dioxide emissions plans through coordination between central and local authorities

All governments should deliver greater support to work related to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will establish a sound tax policy system that is conducive to green and low-carbon development, refine and implement preferential tax policies for energy and water conservation and the comprehensive use of resources, and better leverage the role of tax in spurring environmentally friendly and low-carbon development of market entities. We will refine green pricing policy for electricity, introduce sound tiered pricing for household electricity consumption and time-of-use electricity pricing, and explore ways to establish a dynamic mechanism for adjusting time-of-use electricity pricing. We will improve the evaluation mechanism and standards for green finance and establish a sound green finance standard system. We will make an all-out effort to develop green credit, equity, bond, insurance, fund and other financial instruments. With the introduction of tools which support carbon emissions reduction, we will guide financial institutions in providing long-term, low-cost funding for green and low-carbon projects, and encourage development and policy-backed financial institutions to provide continued long-term financial support for peaking carbon dioxide emissions initiatives by employing market-oriented and law-based measures. We will expand the depth and width of the green bond market, and support qualified green enterprises in their efforts to go public and refinance. We will research to set up a national fund for low-carbon transformation to support traditional industries and resource-rich regions in pursuing green transformations. Nongovernmental capital will be encouraged to set up green and low- carbon industry investment funds in a market-based manner.

We will expand the application of new and clean energy in transportation, such as electricity, hydrogen power, natural gas, and advanced liquid biofuels. We will vigorously promote new-energy vehicles, while gradually reducing the proportion of cars that run on traditional oil-based fuels in new car sales and car ownership, promote the replacement of public service vehicles with electric vehicles and the use of heavy cargo trucks fueled by electricity, hydrogen fuel, and liquefied natural gas. We will make the railway system more electricity based. We will work faster to upgrade old ships, and develop ships fueled by electric power and liquefied natural gas. We will further promote the use of shore power by ships while in port. We will make in-depth efforts to advance demonstration and utilization of green, smart ships along coastline and inland waterways according to local conditions. We will work to make airport operations based increasingly on electric power and smart technology, and develop new-energy aircraft. By 2030, the share of incremental vehicles fueled by new and clean energy will reach around 40%, carbon emission intensity of commercial vehicles measured on the basis of converted turnover will be cut by about 9.5% compared with 2020, and comprehensive energy consumption of the national railways per unit of converted turnover will be cut by 10% compared with 2020. We will strive to reach a peak in petroleum consumption for land transportation before 2030.

We will enhance the comprehensive utilization level and increase the multipurpose utilization rates of mineral resources. We will support the large-scale utilization of waste in manner that maximizes proportion and value with a focus on bulk solid wastes including coal gangue, coal fly ash, tailings, associated minerals, smelting slag, byproduct gypsum, construction refuse, and crop straw, and encourage the use of such waste as a substitute for raw non-metallic minerals and gravel. On the condition of being safe and eco-friendly, we will explore the use of phosphogypsum in improving soil, back filling underground mines, and preparing sub-grade for roads. The recycling of construction wastes will be promoted, and the in-situ reclamation and use of abandoned pavement materials will be widely applied. We will accelerate the recycling of crop straw in a way that maximizes its value by refining systems for purchase, storage, and transportation, while strictly enforcing the burning ban. We will also speed up efforts to carry out demonstration projects for the comprehensive utilization of bulk solid waste. By 2025, the amount of bulk solid waste recycled annually will reach around 4 billion metric tons, rising to about 4.5 billion by 2030.

We will designate Xi Jinping’s thought on ecological civilization as a core part of education and training for officials. Party schools and academies of governance at all levels should include peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality in their programs and conduct phased training for officials at all levels. The training should popularize scientific knowledge, explain policy priorities, raise officials’ rule of law awareness, and deepen their understanding of the importance, urgency, scientific essence, and systematic approaches of work related to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. Leading officials in charge of green and low-carbon development should improve their professional competence and abilities as soon as possible to effectively fulfill their duties.

1. Developing a unified and standardized carbon emissions measuring and counting system

1. The action for green and low-carbon energy transition

3.引导企业履行社会责任。引导企业主动适应绿色低碳发展要求,强化环境责任意识,加强能源资源节约,提升绿色创新水平。重点领域国有企业特别是中央企业要制定实施企业碳达峰行动方案,发挥示范引领作用。重点用能单位要梳理核算自身碳排放情况,深入研究碳减排路径,“一企一策”制定专项工作方案,推进节能降碳。相关上市公司和发债企业要按照环境信息依法披露要求,定期公布企业碳排放信息。充分发挥行业协会等社会团体作用,督促企业自觉履行社会责任。

(五)交通运输绿色低碳行动。

We will implement the policy of putting conservation first, and improve systems for keeping energy consumption under control in terms of both volume and intensity, with especially strict controls on intensity and reasonable controls on volume. We will advance revolutionary changes in energy consumption, and build an energy conserving society.

(e) Pushing the petrochemical industry to peak carbon dioxide emissions

Employing a systematic approach and pushing for key breakthroughs. We will maintain a comprehensive and precise understanding of the carbon dioxide peaking action’s far-reaching effects on economic and social development, and make policies more systematic and coordinated. We will devote our attention to the main problems and the main aspects of these problems, and encourage key fields and key industries as well as regions with the favorable conditions to take the lead in reaching peak emissions.

(一)加强统筹协调。加强党中央对碳达峰、碳中和工作的集中统一领导,碳达峰碳中和工作领导小组对碳达峰相关工作进行整体部署和系统推进,统筹研究重要事项、制定重大政策。碳达峰碳中和工作领导小组成员单位要按照党中央、国务院决策部署和领导小组工作要求,扎实推进相关工作。碳达峰碳中和工作领导小组办公室要加强统筹协调,定期对各地区和重点领域、重点行业工作进展情况进行调度,科学提出碳达峰分步骤的时间表、路线图,督促将各项目标任务落实落细。

6.坚决遏制“两高”项目盲目发展。采取强有力措施,对“两高”项目实行清单管理、分类处置、动态监控。全面排查在建项目,对能效水平低于本行业能耗限额准入值的,按有关规定停工整改,推动能效水平应提尽提,力争全面达到国内乃至国际先进水平。科学评估拟建项目,对产能已饱和的行业,按照“减量替代”原则压减产能;对产能尚未饱和的行业,按照国家布局和审批备案等要求,对标国际先进水平提高准入门槛;对能耗量较大的新兴产业,支持引导企业应用绿色低碳技术,提高能效水平。深入挖潜存量项目,加快淘汰落后产能,通过改造升级挖掘节能减排潜力。强化常态化监管,坚决拿下不符合要求的“两高”项目。

3. Optimizing economic policies

(e) Rationally regulating oil and gas consumption

4.推进农业农村减排固碳。大力发展绿色低碳循环农业,推进农光互补、“光伏+设施农业”、“海上风电+海洋牧场”等低碳农业模式。研发应用增汇型农业技术。开展耕地质量提升行动,实施国家黑土地保护工程,提升土壤有机碳储量。合理控制化肥、农药、地膜使用量,实施化肥农药减量替代计划,加强农作物秸秆综合利用和畜禽粪污资源化利用。

We will work faster to update standards in fields such as building energy efficiency and municipal infrastructure, instituting higher requirements for saving energy and reducing carbon emissions. We will step up the R&D and application of energy-saving and low-carbon technologies that can be used in various climatic regions and for different buildings in order to develop ultra-low-energy consumption and low-carbon buildings on a large scale. We will speed up renovation of residential and public buildings to achieve energy efficiency and continue to advance energy-saving and carbon-cutting upgrades of heating pipe networks and other municipal infrastructure. We will increase the intelligence level of managing the operations of urban buildings and infrastructure. We will move more quickly to expand the use of metered charging for heating and energy performance contracting, and gradually set energy consumption caps for public buildings. By 2025, all newly-constructed buildings in urban areas will meet green building standards.

1. Guiding Principles

“十四五”期间,产业结构和能源结构调整优化取得明显进展,重点行业能源利用效率大幅提升,煤炭消费增长得到严格控制,新型电力系统加快构建,绿色低碳技术研发和推广应用取得新进展,绿色生产生活方式得到普遍推行,有利于绿色低碳循环发展的政策体系进一步完善。到2025年,非化石能源消费比重达到20%左右,单位国内生产总值能源消耗比2020年下降13.5%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2020年下降18%,为实现碳达峰奠定坚实基础。

Over the 14th Five-Year Plan period, notable progress will be made in adjustment and optimization of the industrial structure and the energy mix. Energy efficiency will be largely improved in key industries, strict controls will be placed upon coal consumption growth, construction of new electric power systems based upon new energy resources will speed up, new progress will be made in the R&D and broad application of green and low-carbon technologies, environment-friendly production modes and living patterns will become widespread, and further improvement will be made in the policy framework for green, low-carbon and circular development. By 2025, the share of non-fossil fuels in total energy consumption will reach around 20%, while energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP will drop by 13.5% and 18%, respectively, compared with 2020 levels, laying a solid foundation for carbon dioxide peaking.

4.大力推进生活垃圾减量化资源化。扎实推进生活垃圾分类,加快建立覆盖全社会的生活垃圾收运处置体系,全面实现分类投放、分类收集、分类运输、分类处理。加强塑料污染全链条治理,整治过度包装,推动生活垃圾源头减量。推进生活垃圾焚烧处理,降低填埋比例,探索适合我国厨余垃圾特性的资源化利用技术。推进污水资源化利用。到2025年,城市生活垃圾分类体系基本健全,生活垃圾资源化利用比例提升至60%左右。到2030年,城市生活垃圾分类实现全覆盖,生活垃圾资源化利用比例提升至65%。

We will encourage enterprises to take proactive steps to meet needs for green and low-carbon development, shoulder more responsibility for environmental protection, strengthen energy and resource conservation, and take green innovation initiatives to the next level. State-owned enterprises in key areas, especially those managed by the central government, should draw up peaking carbon dioxide emissions action plans and strengthen their ability to take the lead and offer guidance. Major energy consumers should review and account for their own carbon emissions, further explore ways to cut emissions, and formulate dedicated work plans tailored to their specific conditions to advance efforts in energy conservation and emissions reduction. Relevant listed and bond-issuing companies should disclose their carbon emissions according to requirements of environmental information disclosure laws. We will support industry associations and other similar social organizations in encouraging enterprises to fulfill their social responsibilities.

3.因地制宜开发水电。积极推进水电基地建设,推动金沙江上游、澜沧江上游、雅砻江中游、黄河上游等已纳入规划、符合生态保护要求的水电项目开工建设,推进雅鲁藏布江下游水电开发,推动小水电绿色发展。推动西南地区水电与风电、太阳能发电协同互补。统筹水电开发和生态保护,探索建立水能资源开发生态保护补偿机制。“十四五”、“十五五”期间分别新增水电装机容量4000万千瓦左右,西南地区以水电为主的可再生能源体系基本建立。

三、重点任务

(b) Strengthening the comprehensive use of bulk solid waste

4.加强新型基础设施节能降碳。优化新型基础设施空间布局,统筹谋划、科学配置数据中心等新型基础设施,避免低水平重复建设。优化新型基础设施用能结构,采用直流供电、分布式储能、“光伏+储能”等模式,探索多样化能源供应,提高非化石能源消费比重。对标国际先进水平,加快完善通信、运算、存储、传输等设备能效标准,提升准入门槛,淘汰落后设备和技术。加强新型基础设施用能管理,将年综合能耗超过1万吨标准煤的数据中心全部纳入重点用能单位能耗在线监测系统,开展能源计量审查。推动既有设施绿色升级改造,积极推广使用高效制冷、先进通风、余热利用、智能化用能控制等技术,提高设施能效水平。

(b) Accelerating building energy efficiency improvement

We will raise energy efficiency standards across the board with a focus on equipment including electrical machinery, draught fans, pumps, compressors, transformers, heat exchangers, and industrial boilers. We will establish efficiency-oriented incentives, popularize advanced high efficiency products and equipment, and move faster to retire outdated, low efficiency equipments. We will step up energy conservation checks and regular oversight on major energy consuming equipment, strengthen full-chain management covering production, marketing, sales, utilization, and disposal, crack down hard on activities that violate laws and regulations, and thus ensure full execution of energy efficiency standards and energy conservation requirements.

(c) Advancing better energy-saving performance and higher efficiency of major energy-consuming equipments

We will actively advance the construction of hydro power bases. This includes pushing for work to begin on the construction of hydro power projects that have already been incorporated into the plan and meet environmental protection requirements, including those on the upper Jinsha River, the upper Lancang River, the middle section of the Yalong River, and the upper Yellow River, pushing the development of hydro power on the lower Yarlung Zangpo River, and promoting the green development of small hydro power plants. We will push for coordination and complementarity between hydro, wind, and solar power generation in southwestern China. We will plan hydro power development and environment protection as a whole, and look into establishing mechanisms for compensating ecological conservation efforts in this regard. Approximately 40 gigawatts of additional hydro power capacity will be installed during both the 14th and 15th Five-Year Plan periods, respectively, while a renewable energy system based largely on hydro power will be generally established in southwestern China.

本文网络收集整理,不构成任何投资建议。转载请注明出处:https://kudianxing.com/qklqb/4471.html